Wednesday, April 11, 2007

Matzah, Matzah Man...

My son's new nickname (and theme song).

At seven months old, he consumed as much matzah at the seder as his 33-year old aunt.

With no teeth (the baby, that is, not my sister-in-law).
.
.
.
.
.
.
(ok, so there were crumbs all over the floor under his seat afterwards, but isn't that why we clean so thoroughly before Pesach? So we know that the mess is from relatives, and can grumble about them for the rest of the month?)

Incidentally, here's the chorus of the Village People original translated into traditional Chinese. Just for fun.

嘿! 嘿! 嘿, 嘿, 嘿!
強壯男子, 強壯男子的人(強壯男子的人)

3 Comments:

Blogger The back of the hill said...

Oyf Kantonesishe oyssprach: Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! Keung-jong naam-ji, keung-jong naam-ji dik yan ('keung-jong naam-ji dik yan').

Keung: tough, frightening, resilient. Strong. Energetic.
Jong: large, impressive, bulky.
Keung-jong: compound word that sort of means macho.

Literal translation: Stalwart male individual, stalwart male individual X human.
In the second clause the 'male individual' changes from an independent concept or thing to part of the description of the person.

4/11/2007 7:40 PM  
Blogger Tzipporah said...

I was hoping you'd see this and do just that!! :D

4/12/2007 5:15 PM  
Anonymous Anonymous said...

Oooooh, racy!

4/12/2007 6:23 PM  

Post a Comment

<< Home